前一篇:描寫航運 后一篇:描寫沙龍
描寫漁獵的好詞好句好段如下:
……人喊聲、犬叫聲,更加逼近攏來,且聽見了兩下槍響。還來不及掉轉身子看時,一只負傷的鹿子,正沒命地朝谷地上奔跑過去。后面 尾追著一群黑色的狗,一面跑,一面還在嗥叫。接著,便有兩個拿槍、一 個拿叉子的年輕人,從林里鉆出,一看見狗已咬著了鹿子,就一齊歡叫起來,不管踐踏不踐踏禾苗就趕了過去。首先給鹿子肚上一刀,取出腸子肝臟之類來,丟給狗些,然后拿繩子捆著,兩人便抬了起來,朝右邊走 去。
(艾蕪;《烏鴉之歌》 《艾蕪短篇小說選》第69頁)
尼德.蘭準備攻打的這條海馬,身軀巨大,身長至少超過七米。它 在水面上躺著不動,好象睡著了,這種情況就比較容易獵取。 · 小艇小心地挨近海馬,只有五六米遠了。所有的槳都掛在鐵圈子 上不動。我身子站起一半。尼德·蘭全身有些往后仰,老練的手揮動 魚叉,把叉投出。忽然聽到一聲呼嘯,海馬沉下不見了。魚叉用力過 猛,可能是打在水中了。 “鬼怪東西:”憤怒的加拿大人喊道,“我沒有打中它!” “打中了,”我說,“那東西受傷了,瞧,那不是它的血T不過你的叉并沒有釘在它的身上。” “我的魚叉!我的魚叉!”尼德,蘭喊。 水手們又劃起來,小艇艇長讓小艇向浮桶劃去。魚又收回來,小艇 就追趕那海馬。 海馬時時浮到海面上來呼吸。它受到的傷沒有使它的氣力削弱, 因為它跑得非常快。小艇由健壯的胳膊劃著,迅速追上去。好幾次只 相距幾米了,加拿大人就要投叉了,但海馬立即沉下,躲開了,簡直不可 能扣‘中它。 我們在一個鐘頭內,不停地追趕它,我正在想,捕捉它恐怕是很不容易了,但這個東西忽然起了不良的報復念頭,這是它要后悔的呢,它 回過身來,攻擊小艇。海馬的這種行徑逃不過加拿大人的眼光 “小心!”他說。 小艇艇長說了幾句他的奇怪語言,當然是他通知水手們,大家要小 心警戒。海馬到了離小艇二十英尺的水面上停住,它那不在嘴尖端,而 在嘴上部敞開的大鼻孔,突然吸著空氣。然后,鼓起氣力,向我們撲來。 小艇不可能躲開它的沖撞,艇身翻倒了一半,海水跑進艇中有一兩 噸之多。這水必須排出去。由于艇長的機靈,艇身只是斜面的而不是 正面的受到海馬攻擊,所以沒被撞翻沉沒。尼德·蘭緊靠在小艇前頭, 把魚叉向巨大的動物刺去,這東西牙齒咬住小艇的邊緣,把小艇頂出水 面,象獅子咬小鹿那樣。我們都被撞翻,彼此身子壓著,如果不是那狠 命地跟海馬戰斗的加拿大人把叉打中了動物的心臟,我真不知道這次 的冒險打‘獵將怎樣結束呢。 我聽到牙齒在小艇鐵板上的喳喳聲響,海馬沉沒不見了,把叉帶走 了。但不久小木捅浮上水面來,一會兒,海馬的軀體觀出,脊背翻過來 了。小艇劃向前去,把它拖在后面,向諾第留斯號劃去。
([法]凡爾 納:《海底兩萬里》第296—298頁)