整千整百的母雞,好象顏色斑駁的小圓石一樣,散在養(yǎng)雞的院子 里。老安全姆拿著一根枯樹枝在里面看管。微風(fēng)吹拂著他的灰色胡 須,吹干了他的額上的汗珠。“喂雞者”在養(yǎng)雞的院子里到處走著,用他的氈靴趕開那些阻著他的去路的雞,他的肩上背著裝滿半袋粗谷的布袋,他把谷物從谷物倉到棚舍,一路撒成一條細線。雞在他的腳邊好象沸湯一樣的騷動,不停的發(fā)出它們的慌亂的,不安的啼叫。
([蘇]肖洛霍夫,《被開墾的處女地》第一卷206頁)
他上了豬圈,把那兒的雪掃開了有兩碼多的地方,把殺豬的床放在 豬圈前面,把繩子和刀子都放在手跟前。一只知更崔,落在離豬圈最近的一棵樹上,看到這種準(zhǔn)備工作,覺得太陰慘了,就娥著肚子飛開了。 這時候艾拉白拉也到豬圈這兒來了,裘德拿著繩子,進了豬圈,把那個豬套住了,這時候,那個害了怕的畜生已經(jīng)叫起來了,起初是尖聲叫,表 示吃驚,跟著又連續(xù)地高聲叫,表示憤怒。艾拉白拉把豬圈的門開開 了,他們兩個把豬抬起來,把它
四腳朝天地放在殺豬的床上。裘德按住 了它,艾拉白拉就往豬床上綁它,綁的時候,先用繩子把它的腿兜住了, 免得它掙扎。 這時候,那個畜生叫喚的聲音變了性質(zhì)了。現(xiàn)在不是憤怒的n¨聲, 而是絕望的叫聲了,而是拖長了、慢下來、表示絕望的叫聲了。 “我指著我的靈魂賭咒,我豁出去不要這口豬,也強似于現(xiàn)在這樣 事1”裘德說。“還是我自己親手喂大了的畜生哪。 “快別當(dāng)這樣軟心腸的傻瓜啦j就用這把刀好了,有長尖兒的這 一把。我得囑咐你,千萬可別扎得太往里去了。” “我要一下就把它扎死,好給它個痛快,一定得那么辦。“千萬可別那么辦I”她喊著說。“肉里的血必須放干凈了,肉才好, 要血放干凈了,就得叫它慢慢地死。肉要是帶血發(fā)紅,那咱們賣的時候, 二十鎊就要少賣一先令了。只扎到了血管子就夠啦,就是這樣。我是 在養(yǎng)豬的人家長大的,所以我懂得。凡是內(nèi)行的屠戶,都要豬慢慢流 , 血,它至少流八分鐘或者十分鐘的工夫再死才好。” “我不管它的肉怎么樣,我愿意它死得越快越好,頂好連半分鐘都不用。”裘德堅決地說。他曾看見過屠夫宰豬,現(xiàn)在他就按照他們的辦法,先把豬仰著的脖子上的鬃毛刮掉了,然后把豬身上外層長油那一部 分拉了一個口子,跟著用盡了全力把刀子扎了進去。 “哎呀,你這個短命的,”她喊著說,“你真把人家招急了,人家才說 這樣話!你扎得太猛了!我這兒還一個勁兒地老跟你說——” “你不要說啦,艾拉白拉。你慈悲慈悲這個可憐的畜生吧:” 這件事做得固然非常外行,但是卻做得非常仁慈。豬血流的時候, 不是她所要的那樣,滴滴達達地流;而是他所要的那樣,洪濤一般地流。 現(xiàn)在這個要死的畜生叫喚的聲音,又變了一種腔調(diào)了,那也就是它最后的一種腔調(diào):表示痛苦的尖聲喊叫。它那雙定了神兒的眼睛,一直地盯在艾拉白拉身上,很明顯地表示尖銳的責(zé)問,好象是說,它最后到底明 白了,他們以前好象是它唯一的朋友,卻原來這樣陰險兇狠。 “別讓它再叫啦:”艾拉白拉說。“它這樣叫法,一定會把別人招到這兒來。我不愿意別人知道咱們自己動手宰豬來著。”她把裘德扔在地 上的那把刀拾起來,把它插進豬脖子上原先扎的口子里,把豬的氣管子戳折了;這樣一來,豬就馬上不再出聲兒了,只有要死的時候喘的那種 氣由刀戳的窟窿那兒呼呼地冒出來。 “這樣好一點兒啦。”她說。 “這種串真叫人惡心1”他說。這豬還能不宰嗎?” 那個畜生打了最后的一個拘攣,并且,雖然有繩子捆著,卻用盡了 它最后的力氣踢了一下,跟著流出有——勺子那么多的黑色血塊來,原先 滴滴達達地流的鮮血幾秒鐘以前就已經(jīng)停止了。
([英]哈代,《無名的裘德》第75—77頁)